英文の解釈では、特に関係代名詞や動詞の使い方を理解することで、意味が正確に伝わります。今回の「Taking a tax deduction that officials know is not allowed.」という英文について、どのように訳すと自然で正確になるか、文法的なポイントや訳例を交えて解説します。
英文の構造と文法の解説
まず、この文の基本構造を確認しましょう。「Taking a tax deduction」が主語となり、「that officials know is not allowed」がその主語を修飾する関係代名詞節です。
「that officials know is not allowed」という節は「officials know」(当局が認識している)と「is not allowed」(許されていない)が含まれており、「許可されていないと当局が認識している控除」という解釈が自然です。
訳例と解釈
この文を日本語にすると、以下のような訳が考えられます。
- 訳例 1:「当局が認識しているにもかかわらず、許されていない税額控除を行うこと」
- 訳例 2:「当局が許可されていないと知っている税額控除を申請すること」
どちらも正確な解釈ですが、文脈に合わせて微調整が必要です。「officials know」が「当局が把握している」という意味合いを含むため、訳文に自然な日本語のニュアンスを取り入れると理解しやすくなります。
訳し方のポイントと注意点
「Taking a tax deduction」の「taking」は、「税額控除を行うこと」や「税額控除を受けること」という意味で、日本語の「する」「受ける」などの動詞にあたります。また、「officials know is not allowed」の部分は、当局がその控除の許可されていないことを把握している状況を強調しており、意識的に訳出することで意図が伝わりやすくなります。
「税額控除」や「控除を申請する」など、税務に関する用語は、文脈によって微調整しながら使用すると良いでしょう。
まとめ:正確な訳をするためのポイント
「Taking a tax deduction that officials know is not allowed.」は、「当局が認識している、許可されていない税額控除を行うこと」と訳すことで、原文のニュアンスが伝わりやすくなります。関係代名詞節の使い方や「taking」の動詞的役割に注目しながら、文脈に応じた表現を選ぶと正確な解釈が可能です。
翻訳では、文脈や目的に応じた表現が求められますので、ぜひ参考にしてください。
コメント